关灯 巨大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
第四百三十三章 一类人

译成阿拉伯文。

翻译活动肇始于伍麦叶王朝,哈里发哈立德和阿卜杜·阿齐兹命令宫廷学者,将一些希腊语和科普特语的炼金术、占星术和医学书籍译成阿拉伯语。

阿拔斯王朝兴盛之后,由于历任帝国哈里发重视教法、文化的创制与完善,倡导、鼓励学术活动,实行宽松的政治文化政策,吸收容纳帝国境内不同民族、不同宗教信仰者的文化和学术成果,翻译活动进入了鼎盛时期。

无数的作品被学者们翻译、介绍和注释。由波斯文、古叙利亚文、希腊文,译成阿拉伯文。

活动从伊斯兰教历一百三十六年持续到四百年,中间经历了两百多年的时间,最鼎盛的阶段在麦蒙时代,即伊斯兰教历一百九十八年到三百年间,几乎刚刚一百年。

麦蒙在首都巴格达创建了国家级的综合性学术机构“智慧宫”,由翻译局、科学院和图书馆组成,统一组织和集中领导全国的翻译和学术研究活动。

智慧宫以重金延聘了各地不同民族、不同宗教信仰的近百名著名学者和翻译家,集体从事译述、研究活动,对用重金从各地所搜集的一百多种各学科古籍进行了整理、校勘、译述;并对早期已译出的有关著作进行了校订、修改和重译工作。

在译述过程中,因为翻译和研究紧密结合,阿拉伯人对世界文明做出了开创性的贡献。

相关的研究,时间上可追溯至公元前数世纪的中古时期;空间上跨越了亚、非、欧三大洲;内容涵盖语言、文学、星象学、宗教学、哲学、历史、艺术、政治学、法律、数学、医学、天文、自然科学等各门学问。

加上阿拉伯自身发展出来的物理、化学、建筑学、文学、地理……最终让当时世界各地的文明成果,汇聚于一堂——这就是对世界文化影响至为深远的“阿拉伯百年翻译运动”。

这项运动,因为突厥人的入侵,开始猛然衰落,在伽色尼出现危机后,彻底地戛然而止。

库罗和艾尔普很尴尬,面前这位年轻的城督,看得出来非常的温和,但是似乎特别喜欢欣赏他们尴尬的样子。

库罗说道:“尊敬的城督大人,作为安拉的意欲者和列圣的继承者,求知就是我们的圣战,学问就是我们的生活。大攻城车并没有给城督的战争带来任何不利影响,你这样定位我们,显然有失公平。”

大攻城车的原理苏油不稀罕,大宋任何一个制作秤杆的木匠都远比在座三人有经验。苏油的理工体系,图示法非常清晰,将杠杆原